Es gibt einige Ausdrücke, die sich, fehlerhaft wie sie sind, trotz allem bei den Radiomoderatoren eingebürgert haben.

So z.B. „es macht Sinn“. Im englischen heißt es „it make sense“. Das darf allerdings nicht wörtlich übersetzt werden. Im deutschen heißt es : Es ergibt Sinn. Was aber immer seltener gesagt wird!

Und da sollten auch die Medien nicht den wörtlich übersetzten Unsinn benutzen.

In der Schule gab es immer das Beispiel von dem Beefsteak. „I become a Beefsteak“ heißt eben nicht „Ich bekomme ein Beefsteak“ sondern „Ich werde ein Beefsteak“. Tja, jetzt kann man den it-make-sense-Ausdruck als schlechtes Beispiel nehmen.

Da gibt es bestimmt noch reichlich weitere Ausdrücke, die fehlerhaft benutzt werden. Vielleicht fällt euch auf Anhieb was ein.